中国出版展团浩浩荡荡地进驻伦敦书展,令世界出版业界瞩目。庞大的展位面积,精美的中国装饰吸引着很多西方出版人前来参观。到底什么样的中国图书才是勾起西方读者阅读欲呢?这道众说纷纭的难题,在西方职业出版人面前,记者听到了一些坦率的回答和建议。
设计要用心思包装
在中国馆的中英互译成果展的长桌前,参观完书法和雕版等“橱窗门面”后,不少外国人开始翻阅英文版本的中国图书,中国出版界精选出500多种图书供人翻阅,记者在这条长桌前采访了若干位翻书的西方读者。
“拜托啊,请不要再用照片当封面了!”泰勒弗朗西斯出版集团(Taylor & Francis Group)的两位图书装帧设计师莎拉·威尔逊和伊娃·霍朗斯基的感觉非常一致,她们对中国有些出版物的装帧设计不约而同地提出批评。威尔逊小姐把“拜托啊”的尾音(please)拖得老长,她举起一本有关中国城市旅游的书籍向记者解释:“把照片直接印上封面是很不妥当的,我觉得西方读者还是更喜欢漂亮的、设计感很强的图画,设计师要用心思来包装这本图书。”从设计美感角度,伊娃称赞主宾国舞台的天顶很奇特,那是由汉字组成的云朵。
在莎拉看来,中国小说的英文版算得上比较合格的设计,而记者发现,这些小说都是由西方出版公司出版的,封面也是出自西方设计师之手。
文学《路灯》生逢其时
2011年,《人民文学》杂志社推出了名为Pathlight(路灯)的英文纯文学期刊,在本届伦敦书展上,主编李敬泽带着试刊号和今年第一期来向海外读者展示中国作家的作品。在讲会上,西方出版人把伯爵宫的皮卡地利厅坐满,“让外国人读中国作家作品”不再是一个幻想。
这本杂志重点选择外国读者还不熟悉的中国作家,而他们有实力,也有在国外推广的价值。
英国出版人很关心这本纯文学的英文刊物的发行情况,关心汉学家们的稿费,哪里能买到。李敬泽透露,这本期刊给了译者可观的稿费并隆重推荐这批稀缺人才,就是为了让他们在翻译中国文学这条路上走得更好,还会考虑为它制作电子版本。学生翻译康菲利告诉记者,他建议这本英文纯文学期刊上,至少诗歌能做到中英对照,因为越来越多的西方人能看懂中文了。
尊重西方读者口味
语言障碍、观念差异也阻碍着中外出版人深入交流,外国出版人通常走进来,看一看点点头,然后走出去,定心坐下看新书谈版权的不多。
记者在书展现场发现,主宾国中国更多的还是在展示中国文化和中国出版物,在布局和设计上,展示的空间多于交流和谈判的空间——这也是外国出版人的共同反馈之一。
在中国接力社的展位前,英国欧若拉出版公司编辑肯·戴维斯来为公司选取适合引入英国的图书。他用中文说,写书法、送雕印的办法不错,吸引了很多西方读者来到了中国展位。但真正要吸引西方出版人的,还是图书的内容。“中国出版社可能以为,中国书法能吸引西方读者,动物小说能激起共通的感情。那么我告诉你,西方读者根本不明白深奥的中国书法到底在写什么,而动物小说我们见得太多了。”他这样举例,目的还是为了说明,辛辛苦苦烹制的中国文化大餐,要尊重西方读者的口味。